在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:剪纸”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:剪纸
请将下面这段话翻译成英文:
剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的很多方面,如兴盛、健康或收成。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魔力崭露头角。今天,剪纸主要用做装饰。中国人觉得门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,尤其是新年期间更容易见到。
参考翻译:
Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.
1.剪纸有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即“有着”和“是”,可将它中的“有着”翻译为with短语,即with a long history,"是”则用be动词来表示。“民间艺术”可译为folk art。
2.中国人觉得门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福:“觉得”可译为believe,也可译为think或consider后可跟宾语从句。“給…带来…”可译为bring…to...,其他带有bring的常见的短语还有bring、bring in、bring about。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:剪纸”,期望考生们都能获得出色的成绩。